Wie Sie einen deutschen Sprecher buchen

Wenn Sie einen deutschen Sprecher buchen möchten, führt der Weg über eine Agentur, die eine Vermittlungsgebühr berechnet, das Tonstudio Ihrer Wahl, oder Sie wenden sich direkt an den Sprecher, sofern er entweder ein eigenes Studio betreibt oder zu einem Studio in der Nähe gehen kann. Auf der Website www.dersprecher.com informiert Profisprecher Christian Büsen darüber, wie Sie ihn als deutschen Sprecher buchen können. Sie erfahren etwas über bisherige Projekte, und können Demos verschiedener Genres anhören und herunterladen. Die Arbeitsfelder deutscher Sprecher sind nie genau gleich. Es gibt SprecherInnen, die überwiegend in der Synchronisation von Spielfilmen tätig sind oder anderweitig in der Filmvertonung, andere sind Werbesprecher und wieder andere nehmen fast nur Hörfunkfeature oder Hörbücher auf. Sie sollten also darauf achten, dass der Sprecher für Ihr Vorhaben auch die richtige Wahl ist, was in der Regel anhand der Hörproben beurteilt werden kann. Durch die Globalisierung erfolgt häufig eine Lokalisation von Audio-Inhalten in den wichtigsten Landessprachen, darunter englisch spanisch, russisch, chinesisch, und häufig auch deutsch. Deutsche Sprecher werden also häufig auch direkt aus dem oder für das Ausland gebucht. Nicht selten betreut ein Projektleiter dabei 10 verschiedene Sprachaufnahmen für ein und dasselbe Projekt, beispielsweise eine neue Software.

Kulturelle Unterschiede bei Sprachaufnahmen

Wenn es eine Masterversion z.B. im Englischen gibt, und Sie einen deutschen Sprecher buchen, kann es ratsam sein, diesem die Originalversion zur Verfügung zu stellen. So kann die Tonalität dem Original angepasst werden. Allerdings ist hier auch Vorsicht geboten, denn es gibt kulturelle Unterschiede: Bei einer französischen Ausgangsversion könnte die Melodieführung stärker sein als im Deutschen üblich. Und ein amerikanischer Sprecher gibt vielleicht einem sachlichen Text einen deutlichen werblicheren Anstrich als ein deutsche Sprecher dies tun würde. Bei Agenturen aus dem Ausland werden diese kulturellen Unterschiede nicht immer ausreichend bedacht und den Sprechern aller Sprachen wird erwartet, dass sie klingen wie das Original. Einer Beratung durch den Sprecher über die landesüblichen Sprechweisen sollte also Aufmerksamkeit geschenkt werden, damit die Produktion ein Erfolg wird.