Voice over oder overvoice?

 

Der Begriff

Der Begriff voice over wird unterschiedlich verwendet. In den USA werden mitunter auch das professionelle Sprechen an sich mit dem Begriff voice over oder voiceover bezeichnet.

Im deutschen Markt sind Voice overs oder auch overvoice im strengeren Sinne das Übersprechen von O-Tönen anderer Sprachen durch einen deutschen Sprecher, während der Begriff
Off-Sprecher den Haupt-Sprecher bezeichnet.
Dieser übernimmt die Rolle eines Kommentators oder Erzählers im Film.


Der Einsatz von voice over

Eine voice over Stimme kann sowohl im Hörfunk/Radio, als auch in Fernsehdokumentationen notwendig sein, damit das Gesagte vom deutschen Zuschauer verstanden wird.

In Radio-Features wird statt von voice over auch vom "Übersetzer" gesprochen.

Alternativen zum Overvoice

Die Alternative zu voice over wäre das Einblenden von Untertiteln, was aber in den Sehgewohnheiten – außer bei manchen Kultursendern oder im kleinen Programmkino- nicht sehr verankert ist.

 

 


voice over Mikrofon dersprecher.com

Voice-over- Mikrofon im Tonstudio: Brauner VM1

Unterschiedliche Gewohnheiten

In anderen Länder wachsen die Kinder bereits mit englischen Untertiteln auf, voice over wird als zu aufwändig betrachtet und nicht angeboten.

In Deutschland ist voice over statt Untertitelungen üblich geworden, und auch im Bereich der Spielfilme hat man auf Untertitel verzichtet, was zu einer umfangreichen
Lippen- synchronisation der Spielfilme geführt hat.

Es gibt auch Länder, in den 1-2 Erzähler fast sämtliche voiceover übernommen haben.

 

20230312 studio dersprecher.com 021 foto holger schneider

Detail des Avalon Vorverstärkers

 

Regeln zur Technik im voice over

In den meisten Dokumentationen gibt es zum einen den Off-Kommentar (den Erzähler) und für die Interviews, die in Teile geschnitten werden, einen oder mehrere voice overs oder voice over Stimmen.

Das voice over in einer Fernsehdokumentation folgt bestimmten Regeln. Im Idealfall ist anfangs der Originalton des Interviewten in jeder Szene im Hintergrund noch zu hören.

Nach einem Fade in der Original-Tonspur folgt der Einsatz von Sprecher oder Sprecherin mit der deutschen Übersetzung . Darunter läuft der fremdsprachige Originalton leise weiter.

Die Übersetzungen fangen später an als das Original und hören früher auf, damit am Ende des Voice-overs nochmal kurz das Original zu hören ist.

Es kommt zu einer Überlagerung der beiden Tonaufnahmen, Originalinterview und voice over.

So kann sich der Hörer bzw. Zuschauer trotz des anderen Sprechers in der Szene ein akustisches Bild von der Stimmung und Stimmlage der sprechenden Person machen, sowohl im Fernsehen, als auch im Hörfunk oder Podcast.

Man hört also die Stimme der sprechenden Protagonisten und die Stimme des voice over sprechers gleichzeitig. 

 
20230312 studio dersprecher.com 038 foto holger schneider

Input Gain am Vorverstärker

Unterschiedliche Längen von Übersetzungen

Das erfordert, dass die deutsche Übersetzung für das voice over in der Anzahl der Silben kürzer ist als das Original.

 

Deutsch ist umständlich

Da die deutsche Sprache etwa 20 % mehr Silben braucht als das Englische oder US-Englisch, ist das nicht ohne Verzicht auf Teilaspekte des Gesagten möglich.

Das ist je nach Sprache und Projekt sehr unterschiedlich. US Englisch ist wird häufig sehr schnell und verschliffen gesprochen, so dass das Tempo des Originals für den voice over Sprecher kaum zu halten ist.

 
20230312 studio dersprecher.com 036 foto holger schneider

DBX Expander/Gate

Kürzen ist im voice over oft unvermeidbar

Spricht aber der O-Ton-Geber bedächtig, mit vielen Schleifen und Wiederholungen, muss die Übersetzung die auch nicht alle mitgehen, wenn keine neuen Informationen transportiert werden. Floskeln wie „wie schon gesagt“ oder „in diesem Sinne“ können zum Beispiel im voice over getrost unter den Tisch fallen.

 

Kommerzielle Beispiele von voice over

Wenn Sprecher Produktvideo mit  voice-over versehen sollen, dann zum Beispiel, wenn leitende Mitarbeiter der (ausländischen) Firma oder Firmen etwas über deren
Produkte sagen und diese O-Töne nicht untertitelt werden sollen.

Hier besteht ein hoher Bedarf an Sprechern, oder die diese Arbeit von oft längeren Filmen oder ganzen Konferenzen übernehmen können.

Sie unterscheiden sich in Ihrer Arbeit von einem Werbesprecher, denn es handelt sich immer noch um voice over, und nicht um Werbung .

Zum Teil wird ein solches voice talent oder voice over auch über eine einschlägige Plattform gesucht. Im nicht-kommerziellen Bereich ist eher eine Sprecherdatenbank oder das Hörensagen wichtig.

 
20230312 studio dersprecher.com 033 foto holger schneider

Verkabelung für Fernregie

Die Sprechhaltung im voice-over

 Hier gibt es unterschiedliche Ansichten und Geschmäcker, zum Beispiel bei den Regisseuren. Meist wird in der Aufnahme eine etwas distanzierte Form gewünscht, bei der das Original mit den neuen, deutschen Stimmen der Übersetzung auf keinen Fall überspielt werden darf.

 

Zurückhaltung und Authentizität

Ist der Protagonist beispielsweise den Tränen nahe, wird der voice-over-Sprecher die Übersetzung nicht fröhlich, andererseits aber auch nicht weinerlich sprechen.

Hier ist eine Distanzierung wirkungsvoller, schließlich ist das Original ja die ganze Zeit über hörbar und muss nicht gedoppelt werden.

Authentizität, Rhythmusgefühl und ein Verständnis für das Geschehen und die Emotion der Person im Originalton spielen eine Rolle.

Das emotionale Verhalten kann in einer anderen Sprache anderen Regeln folgen, hier gibt es kulturelle Unterschiede, die auch im voice over Beachtung finden sollten.

 Den Protagonisten unterstützen

Wenn aber der O-Ton-Geber nicht zu den unterhaltenden Zeitgenossen gehört, wird der Sprecher etwas mehr Verve hineinlegen.

Auch in reisserischen Dokumentationen mancher Privatsender wird ein voice-over stärker gespielt, um zusätzliche Spannung aufzubauen, was evtl einen Verlust von Authentiziät mit sich bringt.

 
20230312 studio dersprecher.com 044 foto holger schneider

Beurteilung der Sprachaufnahme beim Abhören

Voice-over Sprecher sollten Zielgruppe kennen

In aller Regel bringt ein professioneller Sprecher die Fähigkeit mit, die Machart und Zielgruppe in einem zu vertonenden Voice-over auch an Hand seines Inhalts einzuschätzen.

Jeder Einsatz ist anders, die Gebrauchsformen von voice over variieren.

Im Zweifelsfall werden die Details mit dem Kunden, Autor und /oder Regisseur des Projekts abgestimmt und während der Tonaufnahme mehrere Varianten angeboten

 
20230312 studio dersprecher.com 045 foto holger schneider

Voice over Skript per E-Book

Voice over ohne Off Kommentar

Es gibt auch Filme, die komplett auf eine Stimme setzen und keine Tonaufnahme einer Erzähler-Stimme einsetzen. Manche Projekte erfordern eine größtmögliche Authentizität unter Versicht auf Kommentare von Sprechern.

Ist der Ich-Erzähler nicht deutsch, sondern fremdsprachig, muss der gesamte Dokumentarfilm mit vo versehen werden, verzichtet aber in vielen Fällen auf weitere Kommentare durch einen Haupt- Sprecher zu Gunsten der Authentizität.

 

Das Sprechercasting im voice over

Die Stimme des voice over-Sprechers muss vom Team so besetzt sein, dass die Tonaufnahme sich vor dem Audio der Stimme im Hintergrund ausreichend absetzt, andererseits aber das voice over auch zu der Stimme der Person im Interview passt- von Alter, Stimme, Stimmlage und Anmutung.

Daher kann die Suche nach dem passenden Voiceovers für ein Projekt eines Kunden recht zeitaufwändig werden.

Oft wird ein Demo auch testweise an eine Filmszene angelegt, um herauszufinden, ob die voice over Stimme zum sprechenden Protagonisten passt.

Diese Dinge werden beim Film schon während der Suche und Auswahl der Sprecher beachtet und entschieden.

Im Spielfilm wird in den meisten Fällen nicht von voice over gesprochen, sondern von Synchronisation. Hier entfällt die Sprachaufnahme des Original-Schauspielers, die Geräusch oder Musik bleiben in der Tonspur jedoch enthalten.

Zu dem Thema siehe auch Synchronsprecher. Lippensynchrone Filme oder Filmszenen werden vor allem in Berlin, Hamburg und München produziert.

 
20230312 studio dersprecher.com 047 foto holger schneider

Röhrenmikrofon bei der Aufnahme

Das voice over aus Sprechersicht

Ein voice over zu sprechen macht Freude. Der Sprecher taucht zu Beispiel mit seiner Stimme, dem Rhythmus des voiceover in das gesamte Geschehen und unterschiedliche Stimmung der Projekte ein.

Er erfährt viel über Geschichte, Expertenmeinungen und klingende Namen, hat bei seinen Arbeiten mit unzähligen spannenden Interviews zu tun- je nach Projekt.

Er taucht in den Klang der verschiedenen Sprachen ein , wenn der bei der Synchronisation die Sprache beherrscht, hilft das beim Timing, ist aber nicht Voraussetzung, da die eigentliche Übersetzung der Aufnahme bereits vorher geschehen ist.

Voice over Sprecher lassen mit ihrer Stimme im Rahmen des voiceover das Geschehen in Serien, einer Reihe, oder Dokumentation lebendig werden.

 
20230312 studio dersprecher.com 048 foto holger schneider

Voice over-Sprechen zum Bild

Zu den Preisen für ein voice over

Abschließend noch Informationen, zu welchen Preisen ein Einsatz von voice over möglich ist. Die Preise für voice over unterscheiden sich durch die Verwertung.
Zum Beispiel wird ein kommerziell verwertetes voice over etwas höher bezahlt, als ein voice over in einer Dokumentation. Das hängt mit den Verwertungsrechten zusammen, die mit der Sprachaufnahme erteilt werden.

Öffentlich-rechtliche private Fernsehsender haben feste Sätze für VoiceOver, Sprecherinnen und Sprecher sind dazu verpflichtet, diesen Preisen zu folgen.
Die Sendeanstalt erwirbtdas uneingeschränkte Senderecht am VoiceOver - auch im Falle von Wiederholungen der Serie, Reihe, oder des Films.
Manche Sendeanstalten zahlen ein zusätzliches Verwertungshonorar, wenn das voice over an einen anderen Fernsehsender weiterverkauft wird.

Im kommerziellen Bereich hingegen werden die Honorare mit den Kunden frei verhandelt und folgen oft den Empfehlungen des deutschen Sprecherverbandes VDS.

Wird das voice over ins Internet gestellt, ist dies eine Verwertung, die der von Werbung, zum Beispiel Imagefilm, entspricht. Entsprechend können die Preise für ein voice over hier höher liegen.

Selbstverständlich richtet sich in allen Fällen den Preisen für ein voice over die tatsächlich gesprochene Textlänge zugrunde.

Allerdings gibt es Sockelbeträge, ein sogenanntes Mindesthonorar, das immer anfällt, wenn ein Sprecher in eine Sendeanstalt kommt.
Die Honorare für voice over im Fernsehen liegen höher als im Hörfunk.

Ein Voice-over Demo von Christian Büsen finden Sie unter Demos.

 Zur Startseite

 
20230312 studio dersprecher.com 071 foto holger schneider

Recording time